Por Felipe Gutiérrez / Mapuexpress / Foto por Confederación Mapuche de Neuquén
Este viernes a las 19 se presentará en MU el nuevo “Diccionario básico de idioma mapuche” elaborado por el Equipo de Educación Mapuche Wixaleyiñ. “El principal objetivo de nuestro Equipo fue, es y será recuperar y revitalizar el Mapudugun (idioma Mapuche). Para esto ideamos cursos y estas publicaciones que permiten revitalizar la lengua”, cuenta Marta Berreta, miembro del equipo.
Con doce años de trabajo, el Equipo de Educación Mapuche Wixaleyiñ se ha convertido en la principal referencia de recuperación del idioma mapuche en Buenos Aires. A través de la realización de cursos -en los que ya cuentan con cuatro niveles- y la edición de materiales de enseñanza, han logrado consolidar un polo de revitalización del mapudungun en la principal ciudad de Puelmapu, el territorio mapuche al este de la Cordillera de los Andes
En ese camino se encuentra este “Diccionario básico de idioma mapuche” que será presentado el viernes 22 a las 19 en MU Punto de Encuentro (Yrigoyen 1440) y que ya tuvo una primera edición en 2008. “El anterior podríamos decir que fue un glosario mientras que el de ahora es más un diccionario”, detalla Marta Berreta. “Esto porque tiene el doble de palabras; el primero tiene 2.220 y este más de 5 mil palabras. Eso ya marca una diferencia porque además de agregar palabras, lo que se hizo fue incorporar conocimientos”, comenta.
-Marta, antes publicaron otro libro, de relatos. ¿Cuál es el objetivo de estas publicaciones?, ¿sienten que se cumple?
-Así es. El primer diccionario lo editamos en el año 2008. Y en el año 2013, editamos un libro de relatos mapuche, más completo. Tiene epew (relatos), un breve vocabulario, canciones, dichos populares entre los mapuche y una pequeña gramática para entender en parte el mapudugun. El objetivo era precisamente ese, poder editar un libro con otras características y sí, sentimos que se logró”.
-La principal labor de su colectivo es la realización de talleres. Actualmente, ¿dónde se encuentran realizándolos?
-El principal objetivo de nuestro Equipo de Educación, fue, es y será recuperar y revitalizar el Mapudugun. Para esto era necesario idear un curso -no es un taller- de idioma, igual que los cursos que se dan como segunda lengua. Ya que nosotros no somos hablantes de nacimiento. Un lugar que nos interesa particularmente es la Provincia de Buenos Aires ya que los residentes mapuche en ella son muchos. A lo largo y ancho. Así que en donde se de la oportunidad de hacerlo, vamos. Por ejemplo, hemos estado en Junín, Los Toldos, Olavarria y Lomas de Zamora. Actualmente estamos haciendo el curso en Claypole y la Facultad de Filosofia y Letras de la UBA.
-¿Cuál creen que es la situación actual del mapudungun en el contexto de una ciudad como Buenos Aires?
-Buenos Aires es una gran urbe, los mapuche estamos desparramados a los cuatro puntos cardinales, fundamentalmente en la ciudad. Saliendo al segundo cordón del conurbano, nos empezamos a encontrar con los pueblos donde reside la gente mapuche pero la mayoría no es hablante del Mapudugun. Sabe que es mapuche, conoce algunas palabras que aprendieron de sus padres, pero no pueden hablarlo y tampoco entenderlo. Creemos que es fundamental recuperar el habla ya que el riesgo es que desaparezca. Casi no hay materiales editados y los que hay no son de autoría de los propios mapuche. Por eso nosotros hemos elaborado este primer diccionario Mapuche- Español, Español-Mapuche en la Provincia de Buenos Aires.
En materia de políticas públicas, ¿creen que se ha hecho un buen trabajo para revitalizar la lengua?
-Respecto de las políticas públicas, estamos en condiciones de afirmar que no hay trabajos al respecto. Si bien existe la Ley Intercultural y Bilingüe, no se aplica al Mapudugun. Hay otros pueblos que la están llevando a cabo, como el Qom o Wichi en sus lugares de residencia. Pero al no estar en una comunidad, las escuelas no lo aplican. Nosotros estamos tratando de modificar esto desde nuestro lugar, pero es bastante complicado. En las Univesidades donde hemos estado haciendo el curso, estamos afuera de cualquier carrera. Y eso es algo que queremos modificar”.
-¿Cuál es la importancia del mapudungun dentro de un contexto más amplio como es la revitalización política de todo el pueblo nación Mapuche?
-Bueno, nosotros decimos que recuperar en algunos lugares como acá en la ciudad y revitalizar en otros, es la otra lucha. Una es la de recuperar el territorio y la otra es recuperar el Mapudugun, porque si no nos vamos a poder conectar con la Ñuke Mapu (Madre Tierra). Es fundamental poder poner al idioma Mapuche en un lugar de paridad linguistica, respecto del idioma dominante. Una cosa va atada con la otra”.